==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བརྡའི་ལེའུ།
བདུན་པ། བརྡའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཡི་གེའི་བརྡ་ཡིས་དངོས་པོའི་ཆོས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དམ་ཚིག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཙྪོ་མ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་
པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་དང༌། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བསྡམས་པ་ལ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་མཐེ་ཆུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་བརྡ་སྟེ་འདིའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཅན་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་གསུངས་པ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་ཅེས་བྱ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བརྟན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་ཆེས་ངོ་བོ་ནི། །ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཙུན་མོ་མཆོག །བྷ་གའི་པདྨར་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་པོའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་པས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་པོ། །ཡལ་ག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཡོད་པ། །དེར་ནི་དེ་ལས་རྩ་བ་གཟུང༌། །དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་པ། །བྷ་གའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བཀོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བསྟན། །དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་སྔགས་ཀུན་དང༌། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ཀྱང་མི་འདའ་འོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་པར་གསུངས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་གསུངས་པ། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བྱེད་མིན། །བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཞེས་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྟོན་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་མར་འག

【汉语翻译】
第七，手印品。
第七，手印品。
现在宣说“擦玛”品。首先，通过文字的符号来理解事物的法，即处所等，以及会供轮等。在没有誓言的众生中，不要用“擦玛”，即其他的密意语言，来与瑜伽士或瑜伽母交谈，这是所有续部的定论。因为伸出一根手指，用两根手指表示“很好，来了”。要知道这是疾病的手印，当左手拇指弯曲时，如果伸出无名指，就给予小拇指。如果伸出中指，就给予相同方向的手指。等等，这是肢体的符号，要理解这些次第，并通过手印和手印的回答来区分具有誓言者和不具有誓言者。这就是正直的意义。现在要阐明确定的意义，吉祥金刚甘露中也说到：应当观察瑜伽手印。手的印不稳定，手印的真实本质是，作为天尊的殊胜明妃，供养于བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的莲花中。所有感官的快乐，通过金刚莲花的结合，所有行为都将得以成就。如同一棵巨大的如意树，有成百上千的枝桠，在那里，要抓住它的根，那是生长的因。同样，甘露滴落的根，是咒语和手印之母，所有手印的生起之处，都存在于བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的中央。还说到：所有蕴、处、界，都用手印来印持，用那个手印来持续布置，这就被称为坛城。吉祥集聚中也说到：如果想要殊胜的菩提，就不要结手印。这个誓言与所有咒语，以及诸佛都不会违背。因此，当说到不结手印时，金刚结缚，这是薄伽梵的定论。这其中的意义是：吉祥一切秘密中说到，没有傲慢，没有显现，没有相，也不是显现者，无我、平等、智慧，这被称为金刚结缚。同样，当只展示一个手印时，也要以手印作为回答。

【英语翻译】
Seventh, Chapter on Symbols.
Seventh, Chapter on Symbols.
Now, the chapter on "Tschoma" is being spoken. First, through the symbols of letters, one should understand the dharma of things, such as places and gathering circles. Among sentient beings without vows, one should not speak with a yogi or yogini using "Tschoma," that is, other secret languages, this is the definitive statement of all tantras. Because one finger is shown, and with two fingers it means "good, come." Know that this is the mudra of illness, when the left thumb is bent, if the ring finger is shown, then give the little finger. If the middle finger is shown, then give the finger in the same direction. And so on, these are the symbols of limbs, one should understand these sequences, and distinguish between those with vows and those without, through mudras and the answers to mudras. This is the meaning of being upright. Now, the definitive meaning is to be clarified, as it is also said in the Glorious Vajra Nectar: One should examine the yoga mudra. The hand mudra is not stable, the true essence of the mudra is, as the supreme consort of the deity, to offer to the lotus of bhaga (藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia). All the pleasures of the senses, through the union of vajra and lotus, all actions will be accomplished. Just like a great wish-fulfilling tree, with hundreds and thousands of branches, there, one must grasp its root, that is the cause of growth. Likewise, the root from which nectar flows, is the mother of mantras and mudras, the place where all mudras arise, resides in the center of bhaga (藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia). It is also said: All skandhas, ayatanas, and dhatus, are sealed with mudras, with that mudra one continuously arranges, this is shown as the mandala. It is also said in the Glorious Gathering: If you want supreme bodhi, do not bind hand mudras. This vow, with all mantras, and even the Buddhas will not transgress. Therefore, when it is said not to bind mudras, the vajra binding, this is the definitive statement of the Bhagavan. The meaning of this is: It is said in the Glorious All Secrets, without pride, without appearance, without characteristics, and not a manifestor, selflessness, equality, wisdom, this is said to be the vajra binding. Similarly, when only one mudra is shown, one should also use a mudra as an answer.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དང་བྲལ་བས། །ཕྱག་
རྒྱའི་ལན་བསྟན་པར་མི་བྱའི། །འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་ནས། སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གཞག་སྟེ་རང་གི་ལུས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ལ་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་གང་བྱིན་པ་དེ་དེ་ཡིས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འཆི་བ་ཐོབ་སྟེ་ཁྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དུ་ལགས། མཆོག་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་རབ་བཤད། །བདག་ཉིད་གནས་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཞེས་བཞག་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གནས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་དང་བྲལ་བར་གང་གྱུར་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་བཤད། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཉེའི་གནས། ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་ཐུན་མོང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ལ། གང་གིས་ན་འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི། ས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར། གང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་
གཉིས་འགགས་པ་རྣམས་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པའི་འགོག་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཞེས་སོ། །གནས་ལ་ས

【汉语翻译】
了。因此，由于缺乏力量，不要回答手印。在向这些顶礼之后，将左手掌放在心间，然后将自己的身体向左旋转，之后用左手行礼而去，不要与他们争辩。对于孩童瑜伽士们，无论给予何种确定，都应依此而行。否则，将会死亡，因为愤怒的使者女具有力量。 唉，世尊，处所等等那些在哪里？ 殊胜的处所等等，是匝烂达喇（Jālandhara）等等的处所等等。 此处的确定之义，在其他续部中说道： 殊胜处所说是智慧， 自性处所是方便。 这二者不可分割， 安立为瑜伽处所。 彼处所即由此生， 谁若与之分离， 共同生起如实说， 超越言语道境地。 如是说。 在吉祥 प्रथम佛（Adi-Buddha，原始佛）中也说道： 处所是女性隐秘的莲花，誓言是金刚，自身是近处所。 刹土和旃陀诃（Candoha）以及集合、坟地、地基，同样都是如此。 如是等等。 也说道： 在此，共同地，为了孩童们在地方游荡的缘故，说了匝烂达喇（Jālandhara）等等的处所等等。 仅仅是那本身不会遍及一切，因为瑜伽母们的三十六族也住在同一个城市里。 那么，为何在此殊胜的 प्रथम佛（Adi-Buddha，原始佛）中说，是因为遍及一切地方的缘故。 在此，吉祥胜乐轮中，所说的处所和近处所等等，那些在吉祥喜金刚中，说是刹土和近刹土等等中拥挤杂乱。 瑜伽士们的世间悉地，也不会如外面的处所等等一样。 在内部，无明等等的十二支止息，以老死等等的止息，应在处所等等中证悟。 如是也说道： 安住于一切出离之道， 必定显示一切出离， 十二支断除有之根本， 具有十二种清净。 如是说。 处所等

【英语翻译】
So it is. Therefore, being devoid of power, one should not respond to the mudras. After prostrating to these, placing the palm of the left hand on the heart, one should circumambulate one's body to the left, and then bow with the left hand and depart, and one should not argue with them. Whatever certainty is given to the child yogis, they should act accordingly. Otherwise, death will be obtained, for the wrathful messenger woman is endowed with power. O Blessed One, where are those places and so forth? The supreme places and so forth are the places and so forth such as Jālandhara and so forth. The definitive meaning of this is stated in another tantra: "The supreme place is said to be wisdom, the self-place is method. These two are inseparable, and are established as the yoga place. That very place is born from that, whoever becomes separated from that, co-arising is truly taught, the realm of practice beyond the path of speech." Thus it is said. In the glorious Adi-Buddha also it is said: "The place is well transformed into the secret lotus of women, the vow is the vajra itself, the near place. Field and Candoha and assembly, charnel ground, ground, likewise, all are thus." Thus and so forth. It is also said: Here, commonly, for the sake of children wandering in the land, places and so forth such as Jālandhara and so forth are spoken of. It does not become pervasive in all of that itself, for the thirty-six families of yoginis also dwell in one city. Why is it said here in the supreme Adi-Buddha, it is because it pervades all places. Here, in the glorious Chakrasamvara, what is said as places and near places and so forth, those in the glorious Hevajra are said to be crowded and confused in fields and near fields and so forth. The worldly siddhis of the yogis also do not become like the external places and so forth. Internally, the cessation of the twelve limbs such as ignorance should be realized in the places and so forth by the cessation of old age and death and so forth. Thus it is also said: "Abiding on the path of all renunciation, surely showing all renunciation, the twelve limbs uproot the root of existence, possessing twelve kinds of purity." Thus it is said. Places and so

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །གང་དུ་རྟག་ཏུ་ཆགས་བྲལ་བ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་པར་བཤད། །དེར་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་ཐོབ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷའི་ངོ་བོས་འོང་བའམ། འགྲོ་བའོ། །འདི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྱི་གཙུག་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། ལྟག་པ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མིག་དང༌། དཔུང་པའི་རྩ་བ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། ནུ་མ་ཟུང་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མདོམས་བར་དང༌། རྟགས་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། བརླའི་ཕྱོགས་དང་བྱིན་པ་དང༌། སོར་མོ་དང༌། རྐང་པའི་བོ་ལ་དང༌། པུས་མོ་རྣམས་སུ་དབང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བར་བྱེད་གནས་པར་བྱེད། ཐིམ་པར་བྱེད་དོ། །པུལླི་ར་རུ་དབང་བྱེད་ཅིང༌། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ཐིམ་པར་བརྗོད། །གནས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་དང་གཞིར། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཐིམ་པར་འགྲོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གནས་པའི་རྒྱུ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བས། །དབང་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པ་རྣམས། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཞིན། །རྟག་
ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བྱེད། །ཐིམ་པར་བྱེད་དེ་རིམ་པས་སོ། །སྔ་མ་འགགས་པ་ནི་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བའམ་བཏུང་བ་ཆང་ནི་བཏུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ལས་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་ཉའི་མཐར་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་འགྲོ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【汉语翻译】
在所有这些地方，应该按照顺序理解勇士和勇母的自在母。此处的确定含义在其他续部中有所阐述：从四种特征的结合中，无论何时总是无染著，具备一切殊胜，那被称为勇士。在那里，获得真正的自在，具有空性和慈悲的自性，是俱生喜悦的本性，被称为勇士自在母。因此，所有如来都以完全清净的蕴、界和处等，以菩提心的天神形象出现或行走。这些按照顺序分别是顶髻和头顶，右耳和后颈，左耳和眉间，眼睛和肩部根，腋窝和双乳，肚脐和鼻尖，嘴巴和喉咙部位，心间和阴部之间，标志和排泄道，大腿部位和臀部，手指和脚踝，膝盖等处行使自在，即产生、安住和消融。在普拉拉行使自在，在扎烂达拉宣说享受，在邬仗衍那宣说消融。在处所等的基础和基础上，在所有肢体中消融。这是黑汝嘎的特征。通过化身总是产生，圆满享受是安住之因，以法身的自性，消融而无疑。因此，通过身体的区分，自在、享受和消融，在这些处所如何存在，总是产生喜悦。产生并且安住，消融是依次进行的。前一个停止，后一个产生。在吉祥最初佛中也曾说过，用生命运作的火焰，兔子（月亮）融化或饮用，酒被饮用。从拇指的关节到顶髻，自己的心识走到鱼的尽头，这是由于法的力量。从顶髻到手指，再次走到黑暗方的尽头。瑜伽士们所行持的，在每个昼夜的时间里，给予所希望的成就。同样，在吉祥名称的正确宣说中也曾说过，大地的坛城。

【英语翻译】
In all these places, the lords and ladies of power, the heroes and heroines, should be understood in order. The definitive meaning of this is explained in other tantras: From the union of four characteristics, wherever there is always detachment, possessing all excellence, that is said to be a hero. There, true power is attained, possessing the nature of emptiness and compassion, being the nature of co-emergent joy, it becomes a heroine of power. Thus, all the Tathagatas come or go with the essence of the deity of the mind of enlightenment, with completely pure aggregates, elements, and sense bases, etc. These, in order, are the crown of the head and the top of the head, the right ear and the back of the neck, the left ear and the middle of the eyebrows, the eyes and the root of the shoulder, the armpits and the pair of breasts, the navel and the tip of the nose, the mouth and the region of the throat, the heart and the space between the genitals, the sign and the anus, the region of the thighs and the buttocks, the fingers and the ankles, the knees, etc., where they exercise power, that is, they cause to be born, they cause to abide, they cause to dissolve. In Pullira, they exercise power, in Jālandhara, enjoyment is explained, in Oḍiyāna, dissolution is spoken of. On the basis and basis of places and so forth, in all limbs, they go to dissolve. This is the characteristic of Heruka. Through emanation, they are always born. Perfect enjoyment is the cause of abiding. By the nature of the Dharmakaya, they dissolve without doubt. Thus, by the distinctions of the body, power, enjoyment, and dissolution, how do they exist in these places? Joy is always born. They cause to be born and they cause to abide. They cause to dissolve in order. The cessation of the former is the birth of the latter. It is also said in the glorious first Buddha, with the fire of the effort of life, the rabbit-possessor (moon) melts or drinks, the beer is drunk. From the joints of the thumb to the crown of the head, one's own mind goes to the end of the fish, by the power of Dharma. From the crown of the head to the fingers, again it goes to the end of the dark side. Whatever the yogis practice, in each day and night, it gives the desired accomplishment. Similarly, it is also said in the correct utterance of the glorious name, the mandala of the earth.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ལ་གནས། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེ་བ་སེན་མོ་ལ་གནས་པས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་འཆི་བའི་མཐའ་དང་སྐྱེ་བའི་མཐར་རྟོག་པའི་ཆོས་གོས་དག་གིའི་ཞེས་རིགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཀུན། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འདུས། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་ཉིད་གསང་བྱ་འཆི་བར་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཉིད་གསད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་གསོང་བྱར་བྱེད། །རང་སེམས་ཉིད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། གསུངས་པ་ཡང༌། གནས་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པས་རབ་དགའ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དྲི་མེད་འགྱུར། །བཟོད་པས་འོང་བྱེད་པ་རུ་བསྟན། །བརྩོན་འགྲུས་འོད་འཕྲོ་བསོད་ནམས་ལྡན། །བསམ་གཏན་ལས་ནི་མངོན་གྱུར་དགའ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་དཀའ་བ། །ཐབས་ཆེན་རིང་དུ་སོང་བའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མི་གཡོར་འགྱུར། །སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་ལེགས་པའི་བློ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །
བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་སོ་སོ་ནི། །རང་གིས་རིག་བྱ་བཅུ་གཅིག་པ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །ས་བཅུ་ཤིན་ཏུ་ནོན་ནས་ནི། །དེ་ལས་རྟགས་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། རང་ཉིད་རྟགས་ནི་རངས་གྱུར་ནས། །རྟག་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་རྟགས། །རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངའོ། །ཞེས་སོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བཅུ་བཞི་པ། །དེ་བཞིན་དུའང་བརྒྱད་པ་ལ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་བྲལ་ཏེ། ཆ་ཉམས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོས་པ་ལས། །འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་མཚན་མཚོན་བསྣ

【汉语翻译】
安住于寂静中。一足之底压于（另一）足上。足拇指按于指甲上。压住梵天卵之顶端。一二无别乃是佛法之义。是为圣义，无有怖畏。种种明觉具有形色之义。具足心与意识及相续。如是等等。此乃于死亡之尽头与出生之尽头，思择法衣之理。此之义乃是吉祥一切秘密所说：一切佛之所有，皆集于自心之法中。以法之无我瑜伽，自身成为应隐秘之物，终将死亡。自身之心即是应杀之物，唯有心才是应击败之物。自心即是圆满正觉，心即是应证悟之物。又说：二十四处圣地，乃是十地清净之处。此之义即是：布施者极喜瑜伽士，持戒者变得无垢。以忍辱示现为能来者。精进光芒四射，具足福德。禅定带来显现之喜。以智慧行持难以行持之事。大方便已远去。具足力量，变得不动摇。以愿力获得善良之心。法之云，具足智慧。
善逝诸佛各自，应自证知十一种。如是。又说：获得十度，安住于十度中。十度清净，乃是十度之相。怙主乃是十地之自在者，善安住于十地中。如是。十地极度稳固后，从中必将显现征相。吉祥一切佛陀平等结合空行母网续中所说：自身之征相若已满足，则常于莲花之上显现征相。以金刚加持后，我乃原始金刚萨埵。如是。于黑方之十四日，同样于初八日。此之义即是：初一等初八与十四，到达天空空虚之尽头，乃是对黑方无有贪执，部分衰减，菩提心转移。从菩提心转移后，安住于轮回有之间。因此，胜幢旗帜

【英语翻译】
Abiding in tranquility. One foot presses upon the other. The toe of the foot rests upon the nail. Pressing down on the tip of Brahma's egg. One and two without distinction is the meaning of Dharma. It is the sacred meaning, without fear. Various kinds of awareness have the meaning of form and color. Possessing mind and consciousness and continuity. And so on. This is to be understood as the reasoning of the Dharma garments that contemplate the end of death and the end of birth. The meaning of this is that the glorious all-secret teachings say: All the possessions of all the Buddhas are gathered into the Dharma of one's own mind. Through the yoga of the selflessness of Dharma, oneself becomes something to be concealed, and will eventually die. One's own mind is what should be killed, and only the mind is what should be defeated. One's own mind is perfect enlightenment, and the mind is what should be realized. It is also said: The twenty-four sacred places are the purification of the ten bhumis. The meaning of this is: The yogi who gives with joy, the one who keeps morality becomes stainless. With patience, it is shown as the one who comes. Diligence radiates light, possessing merit. Meditation brings manifest joy. With wisdom, one practices what is difficult to practice. Great skillful means has gone far. Possessing strength, one becomes unshakeable. With aspiration, one obtains a good mind. The cloud of Dharma possesses wisdom.
The Sugata Buddhas each, should realize eleven things for themselves. Thus it is. It is also said: Having attained the ten perfections, abiding in the ten perfections. The ten perfections are pure, they are the aspect of the ten perfections. The protector is the lord of the ten bhumis, abiding well in the ten bhumis. Thus it is. After the ten bhumis are extremely stable, signs will definitely appear from them. The glorious union of all Buddhas, as stated in the Hevajra Tantra: If one's own signs are satisfied, then signs will always appear on the lotus. After being blessed by the vajra, I am the primordial Vajrasattva. Thus it is. On the fourteenth of the dark fortnight, and similarly on the eighth. The meaning of this is: The first day, etc., the eighth and the fourteenth, reaching the end of the emptiness of the sky, is detachment from the dark side, partial diminution, the transference of bodhicitta. After the transference of bodhicitta, abiding between the existence of samsara. Therefore, victory banner

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཉིད་དང་ནི། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྒྲས་དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྣུན་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་མི་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་འགགས་ཤིང༌། །དགའ་བ་ལ་སོགས་སྐྱེས་པས་ན། །ཐིག་ལེ་རྣམས་འཛག་ཟླ་བ་ལ། །ཧཾ་ཡིག་མགོ་བོར་ཡང་དག་གནས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་ཉིད་དུ་བཤད། །རྩེ་གསུམ་ཐུར་དུ་རྩ་གསུམ་ཟུག །གང་དུ་སྦུབས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་ཉིད་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ནི་ནད་རྣམས་འཕྲོག །ཕུང་པོ་ཁམས་ཅན་བཞུ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་གསད་པ། །འདི་ནི་མཁའ་སྤྱོད་
སྟེར་བྱེད་དེ། །ཕྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སད་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དངུལ་ཆུ་བཅིངས། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདི་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཕྱུགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་བཏུང་བ་ནི། །ཇི་སྲིད་སྲེག་བླུགས་འབབ་པའི་བར། །ཡངས་པའི་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་ཕྱུགས་སུ་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱུགས་ཆེན་དག །ཚངས་པའི་བུ་གར་ལྷུང་གྱུར་པ། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཁྲག་དང་ཆུ་རྒྱུས་དེ་བཞིན་དུ། །རྐང་མར་འབད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ཅན་གཞན་ཕྱུགས་མིན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་རྣམས་འདིར། །ཀུན་ལས་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ལ་སྐྱེ་བདུན་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་ད་ནི་བཤད་བྱ་ཉོན། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་རོ་རྣམས་ཀུན། །ཟོས་དང་མཐུངས་པ་རྣམ་པ་དྲུག །སྨིན་མ་ལས་ནི་བཅུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དེའི་སྐྱེ་བ་དང་པོའོ། །ཕྱི་ནས་ཁྲག་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར། །གཉིས་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གསུམ་པའོ། །ཞི་བ་པགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ལྔ་པར་རྩ་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན། །དྲུག་པར་རུས་པ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །བདུན་པར་རྐང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འདི་བདུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་

【汉语翻译】
自身以及，第七次也應享用。所謂的，以勝利幢的聲音，溫暖的最後以明點裝飾。所謂的「以武器加持」，是以智慧之火加持。所謂的「第七次」，是指毗盧遮那佛等六者與大樂一同進入第七，意即融為一體，應享用，意思是不可移動。此處穩固的方法，在吉祥根本續中說道：感官與對境止息，喜樂等生起之故，明點滴落於月亮上，（ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，字面意思：హం）字安住於頭頂。此處生起秘密輪，此即名為大牲。三尖向下，三脈刺入，何處充分顯示為空隙。第七生的牲畜，是空行成就的施予者，勝者能奪取疾病，五蘊界的融化，能施予轉輪王。感官與對境殺害，此乃空行施予者，具足微細等功德，隨順覺醒等之後，迅速施予成佛。如外在束縛水銀，如是智慧精華亦然，如是梵天遍入牲畜，於秘密輪中飲用，直至焚燒傾注滴落之時，廣大之時能施予。上方羅睺稱為牲畜，月亮太陽大牲畜，落入梵天之子處，施予享用與解脫之果。血與水脈亦如是，努力飲用骨髓，這些也稱為牲畜，外在有形之物非牲畜。第七生之牲畜於此，是勝過一切的自在者。身上七生如何，如是現在應聽聞。食用與飲用之味，吞食與飲用之相有六，從眉間增長十倍，那是其第一生。從外變成血，第二次變得清晰，變成肉是第三次，寂靜變成皮膚，第五次變成脈，第六次變成骨，第七次變成骨髓，此乃變成第七次。如是。白日薄伽梵金剛手，夜晚知

【英语翻译】
Oneself and, the seventh time should also be enjoyed. That is to say, with the sound of the victory banner, the last of the warm ones is adorned with bindu. The so-called "blessing with weapons" is blessing with the fire of wisdom. The so-called "seventh time" refers to the six, such as Vairochana, entering into the seventh together with great bliss, meaning becoming one, should be enjoyed, meaning it should not be moved. Here, the method of stabilization is stated in the Glorious Root Tantra: When the senses and objects cease, because joy and the like arise, the bindus drip onto the moon, the letter (ཧཾ，Devanagari: हं，IAST: haṃ，Literal meaning: haṃ) abides perfectly on the crown of the head. Here arises the secret wheel, this is said to be the great animal. Three points downward, three channels pierce, where is fully shown as a cavity. The animal of the seventh birth is the giver of the accomplishment of the dakinis, the Victorious One can steal diseases, the melting of the aggregates and elements, can bestow the wheel-turning king. The senses and objects are killed, this is the giver of the dakinis, possessing subtle qualities and the like, following after awakening and the like, quickly bestows Buddhahood. Just as the external mercury is bound, so too is this essence of wisdom, likewise Brahma pervades the animal, drinking in the secret wheel, until the time of burning, pouring, and dripping, in the vast time it can bestow. Above, Rahu is called an animal, the moon and sun are great animals, falling into the place of Brahma's son, bestowing the fruit of enjoyment and liberation. Blood and water channels are also like that, diligently drink the marrow, these are also called animals, external tangible things are not animals. The animals of the seventh birth here, are the sovereign of all that is supreme. How are the seven births on the body, so now you should listen. The taste of eating and drinking, the aspects of swallowing and drinking are six, increasing tenfold from the eyebrows, that is its first birth. From the outside it becomes blood, the second time it becomes clear, becoming meat is the third time, peacefulness becomes skin, the fifth time it becomes channels, the sixth time it becomes bone, the seventh time it becomes marrow, this is what becomes the seventh time. Thus. During the day, the Blessed Vajrapani, at night knowing

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རབ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཇི་ལྟར་ཉི་སོགས་དྲག་པོ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དབུ་མར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླ་ཉིན་མཚན་གྱི། །དབྱེ་བས་ཉིན་མཚན་དུས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དུས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམ་སྤྲོ་བྱེད། །དུས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་ངོ་བོར་ལྡན། །ཞེས་སོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཤ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྣམས་སུ་འོངས་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། །སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེ་འགྲོ་ཞེས་བཤད་པ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པས་བསྣུན་ནས་བཟའ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མ་འཕོས་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། ཀི་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཐོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ་ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྡའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
极极宣说。犹如太阳等猛烈，如是月亮想为中道。如是日月昼夜之，以分别昼夜名为时。如是所说，时之生起者令散布，时之生灵令聚集，时乃薄伽梵金刚持，具有日与夜之体性。如是。何者与何者之生灵，如是等等，此之义是此，如来等之蕴、界、处等，成为一味混合之肉，菩提心融化，从额头至喉咙，心间与脐间，以及金刚宝处而来，应食用。应受用，应无所顾忌，是为决定之义。吉祥
金刚顶中所说，生灵生灵如是说，以名与色来衡量，圣者击打后食用，将获得大成就。如是。金刚颅之结合中，如是金刚乃是未曾迁移之果位，ཀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）守护安乐是为颅。结合中，即从不可二元之处，是为决定之义。其他一切以直义容易理解，如是吉祥饮血金刚续中，金刚语心要汇集之难解释中，表诠之品第七品。། །
第七品，表诠之品。

【英语翻译】
Utterly, utterly proclaimed. Just as the sun and others are fierce, so the moon is considered the middle way. Thus, the sun and moon, day and night, by distinguishing day and night, it is called time. As it is said, the origin of time scatters, the creatures of time gather, time is the Bhagavan Vajradhara, possessing the nature of day and night. Thus. Whichever beings, and so on, the meaning of this is this: the aggregates, elements, and sense bases of the Tathagatas, etc., having become a single mixture of flesh, the bodhicitta melts, coming from the forehead to the throat, heart, navel, and the vajra jewel, should be eaten. Should be enjoyed, should be without hesitation, this is the definitive meaning. Auspicious
As it is said in the Vajra Peak, beings, beings, as it is said, measured by name and form, the noble ones strike and eat, will attain great accomplishment. Thus. In the union of the vajra skull, thus vajra is the state of non-migration, ki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) guarding bliss is the skull. In the union, that is, from the non-duality, this is the definitive meaning. Everything else is easy to understand with the direct meaning, thus, in the auspicious Heruka Vajra Tantra, in the difficult explanation of the essence of the vajra words, the seventh chapter, the chapter on symbols. ། །
Seventh Chapter, Chapter on Symbols.

============================================================

